Logo Coesione Italia 21-27 - Unione Europea - Repubblica Italiana - Emilia-Romagna

Dettaglio qualifica


Titolo
Interprete in lingua italiana dei segni (lis)
Stato
Non attiva
Descrizione
L’Interprete in Lingua Italiana dei Segni è in grado di accompagnare l’interazione linguistico-comunicativa tra soggetto udente e non udente, mediando il trasferimento del contenuto semantico e simbolico tra le parti, attraverso l’utilizzo delle forme e dei metodi della Lingua Italiana dei Segni.
Area professionale
Erogazione servizi socio-sanitari
Obbligo formativo
No
Atto e data di approvazione
1372 - 07/03/2011
Atto e data di termine validità
1927 - 19/11/2018
Livello EQF
6



Profili collegati - Collegabili alla figura

NUP
2.5.4.3.0 Interpreti e traduttori di livello elevato
3.4.5.2.0 Tecnici del reinserimento e dell’integrazione sociale degli adulti



Riferimenti per lo sviluppo, la valutazione, la formalizzazione e la certificazione delle competenze

RISULTATO ATTESO

Morfologia dell’interazione comunicativa adeguatamente compresa.

INDICATORI

  • Analisi contesto/situazione teatro dell’interazione comunicativa.
  • Analisi caratteristiche soggetti comunicativi.
  • Monitoraggio andamento interazione/mediazione comunicativa.

CAPACITÀ

  • Identificare volontà ed obiettivi della relazione comunicativa e cogliere ogni eventuale indicatore di cambiamento
  • Leggere ed interpretare le caratteristiche personali, situazionali e contestuali proprie dell’interazione comunicativa mediata
  • Valutare il grado di sviluppo delle capacità e dell’attitudine comunicativo-relazionale degli attori coinvolti nell’atto comunicativo
  • Valutare l’adeguatezza tecnica, semantica e simbolica della propria mediazione alle esigenze dell’interazione comunicativa

CONOSCENZE

  • Definizione di sordomutismo: nesso tra mutismi e sordità, cause del mutismo, ecc.
  • Scenari normativi e professionali del mondo dei sordi in italia ed in europa.
  • Principi comuni e aspetti applicativi della legislazione vigente in materia di sicurezza.
  • La sicurezza sul lavoro: regole e modalità di comportamento (generali e specifiche).

RISULTATO ATTESO

Scambio comunicativo efficacemente mediato.

INDICATORI

  • Strutturazione registro linguistico per la mediazione della comunicazione.
  • Erogazione della mediazione comunicativa (ascolto, interpretazione, traslazione cross-culturale).
  • Attuazione interventi adattativi-migliorativi dello stile della mediazione.

CAPACITÀ

  • Adeguare lo stile dell’intervento di mediazione comunicativa alle variazioni nel comportamento comunicativo-relazionale degli attori
  • Cogliere e riconoscere le esigenze ritmiche dell’interazione comunicativa
  • Identificare ed adottare soluzioni operative necessarie a favorire lo sviluppo comunicativo
  • Tradurre la morfologia dell’interazione comunicativa in un registro linguistico adeguato alla tipologia di intervento nella mediazione comunicativa

CONOSCENZE

  • Principi del linguaggio verbale: la fonetica, la fonologia, gli aspetti non linguistici della comunicazione (ad es. i gesti, le espressioni del volto), ecc.
  • I principali linguaggi non verbali: pittura, musica, disegno, ecc.
  • Dattilologia: le lettere dell’alfabeto e loro articolazione dattilologica, ecc.
  • Il profilo professionale dell’interprete ed il suo codice deontologico.
  • Principi comuni e aspetti applicativi della legislazione vigente in materia di sicurezza.

RISULTATO ATTESO

Messaggi correttamente tradotti.

INDICATORI

  • Traduzione segnica dei messaggi verbali.
  • Traduzione verbale dei messaggi segnici.

CAPACITÀ

  • Adottare la successione spaziale del segno in ragione della diversa struttura sintattica e grammaticale della lis
  • Decodificare il messaggio in entrata, comprendendo la produzione labiale e segnica dell’emittente, nonché riproducendone esaustivamente contenuti e significato
  • Garantire, nella traduzione linguistica, l’invariabilità dell’associazione tra codice linguistico e codice semantico ai fini di una corretta traslazione cross-culturale
  • Traslare i messaggi dal canale acustico-verbale a quello visivo-gestuale e viceversa, riconoscendo e riproducendo le diverse forme idiomatiche proprie dei due codici comunicativi

CONOSCENZE

  • I principali linguaggi non verbali: pittura, musica, disegno, ecc.
  • Principi della comunicazione verbale e non verbale.
  • Principi di storia ed origini della lingua dei segni italiana.
  • Sintassi, grammatica e lessico della lis.
  • Espressione segnica: la parola-segno ed il suo valore all’interno della frase, dizionario elementare dei segni e loro classificazione, segni-classificatori, ecc.
  • Tecniche e strategie di labiolettura.
  • Principi comuni e aspetti applicativi della legislazione vigente in materia di sicurezza.
  • La sicurezza sul lavoro: regole e modalità di comportamento (generali e specifiche).

RISULTATO ATTESO

Relazione comunicativa efficacemente instaurata.

INDICATORI

  • Osservazione ed ascolto della dimensione relazionale.
  • Rilevazione indicatori di disagio relazionale.
  • Attuazione interventi strategici di ripristino benessere relazionale.

CAPACITÀ

  • Adottare atti comunicativi-comportamentali funzionali alla rimozione dei differenti approcci comunicativo-relazionali tra gli attori coinvolti
  • Facilitare lo scambio relazionale al fine di favorire l’espressione/soddisfazione completa del fabbisogno comunicativo
  • Identificare e cogliere eventuali impedimenti nella dimensione comunicativo-relazionale
  • Tradurre morfologia e fenomenologia dell’interazione comunicativa in una dimensione relazionale adeguata

CONOSCENZE

  • L’evoluzione storica e culturale nell’educazione dei sordi.
  • Principi di linguistica generale e di psicolinguistica.
  • Il profilo professionale dell’interprete ed il suo codice deontologico.
  • Principi comuni e aspetti applicativi della legislazione vigente in materia di sicurezza.
  • La sicurezza sul lavoro: regole e modalità di comportamento (generali e specifiche).


Elenco delle versioni della qualifica

Area professionale Titolo Stato Atto approvazione Data approvazione Atto termine Data termine Livello EQF
Progettazione ed erogazione servizi/prodotti informativi e comunicativi Interprete in lingua italiana dei segni (lis) Non attiva 1927 19/11/2018 675 04/05/2022 6
Erogazione servizi socio-sanitari Interprete in lingua italiana dei segni (lis) Non attiva 1372 07/03/2011 1927 19/11/2018 6