Logo Coesione Italia 21-27 - Unione Europea - Repubblica Italiana - Emilia-Romagna

Dettaglio qualifica


Titolo
Interprete in lingua italiana dei segni (lis)
Stato
Non attiva
Descrizione
L’Interprete in Lingua Italiana dei Segni è in grado di trasmettere nella lingua che interpreta gli stessi concetti e messaggi del testo originale rispettandone gli aspetti linguistici e culturali. L'interprete favorisce la comunicazione e il colloquio restando in posizione di neutralità, nel pieno rispetto delle culture di cui le lingue interpretate sono espressione. La sua attività consiste in: traduzione, interpretariato e interpretazione -in simultanea o in consecutiva- dalla LIS all’italiano e viceversa
Area professionale
Progettazione ed erogazione servizi/prodotti informativi e comunicativi
Obbligo formativo
No
Atto e data di approvazione
1927 - 19/11/2018
Atto e data di termine validità
675 - 04/05/2022
Livello EQF
6



Profili collegati - Collegabili alla figura

CP 2011
2.5.4.3.0 Interpreti e traduttori di livello elevato
ATECO 2007
74.30.00 Traduzione e interpretariato
Atlante del Lavoro e delle Qualificazioni
SEP 24 Area comune

ADA.24.06.02 (ex ADA.25.259.891) - Interpretariato in lingua dei segni italiana (LIS)



Riferimenti per lo sviluppo, la valutazione, la formalizzazione e la certificazione delle competenze

RISULTATO ATTESO

Diagnosi del contesto e degli attori coinvolti effettuata

INDICATORI

  • Analisi del contesto comunicativo
  • Analisi linguistico-culturale degli attori coinvolti

CAPACITÀ

  • Distinguere le specificità e i codici culturali dei due mondi linguistici al fine di facilitare lo scambio comunicativo
  • Identificare l’attitudine comunicativo - relazionale degli attori coinvolti nell’atto comunicativo ed adeguare le strategie tecniche, semantiche e simboliche della propria interpretazione
  • Identificare volontà ed obiettivi della relazione comunicativa
  • Leggere ed interpretare le caratteristiche personali, situazionali e contestuali proprie del contesto comunicativo

CONOSCENZE

  • Antropologia linguistica e culturale della sordità
  • Principi di linguistica generale, linguistica della lis e della lingua italiana
  • Principi della comunicazione verbale e non verbale
  • Macro ambiti di lavoro: trattativa (visite mediche, colloqui, ecc.) e non (conferenze, seminari, lezioni, ecc)
  • Principi di storia ed origini della lingua dei segni italiana
  • Principi comuni e aspetti applicativi della legislazione vigente in materia di sicurezza
  • La sicurezza sul lavoro: regole e modalità di comportamento (generali e specifiche)

RISULTATO ATTESO

Interpretazione semantica e transculturale adeguata ed efficace

INDICATORI

  • Traduzione ed interpretazione del contenuto comunicativo
  • Taratura/modifica dell’interpretazione in base al contesto comunicativo

CAPACITÀ

  • Adeguare l’interpretazione alle variazioni di comportamento nell’interazione comunicativo-relazionale
  • Adottare approcci comunicativi/comportamentali adeguati che mettano in relazione gli attori coinvolti, nel rispetto della neutralità del ruolo
  • Adottare tecniche di traduzione di differenti tipologie testuali (scritte o filmate)
  • Comprendere ed interpretare le informazioni in entrata in uscita attraverso strategie di equivalenza semantica nel rispetto delle specifiche culturali, linguistiche, paralinguistiche e di contesto

CONOSCENZE

  • Teoria e tecniche di traduzione di testi e filmati dall’italiano alla lis e viceversa
  • Teoria e tecniche di traduzione/interpretazione simultanea e consecutiva
  • Teoria e tecniche di interpretazione in assolo e in team (interprete di ruolo e di sostegno)
  • Tecniche di esercitazione al doppio compito, cloze, ecc.
  • Principi di storia ed origini della lingua dei segni italiana
  • Principi comuni e aspetti applicativi della legislazione vigente in materia di sicurezza
  • La sicurezza sul lavoro: regole e modalità di comportamento (generali e specifiche)

RISULTATO ATTESO

Interpretazione linguistica e stilistica adeguata e coerente

INDICATORI

  • Traduzione segnica dei messaggi verbali
  • Traduzione verbale dei messaggi segnici
  • Analisi del registro e flessibilità nell’aderenza e nell'adattamento allo stile comunicativo degli attori
  • Interpretazione linguistica neutrale e stile comunicativo coerente

CAPACITÀ

  • Applicare uno stile comunicativo efficace e improntato al rispetto e all’assertività
  • Garantire la veridicità, la corrispondenza e la coerenza del messaggio ai fini di una corretta interpretazione e/o traduzione linguistica e transculturale
  • Interpretare o tradurre nelle due lingue l’interazione comunicativa adeguando il registro linguistico e lo stile alla tipologia di intervento e alle caratteristiche degli interlocutori
  • Riconoscere e riprodurre articolazioni sintattiche e grammaticali e forme idiomatiche proprie dei differenti codici linguistici utilizzati

CONOSCENZE

  • Principi di linguistica generale, linguistica della lis e della lingua italiana
  • Principi della comunicazione verbale e non verbale
  • Tecniche di dizione, public speaking e autocontrollo
  • Teoria e tecniche di traduzione di testi e filmati dall’italiano alla lis e viceversa
  • Sintassi, grammatica e lessico e glottodidattica della lis e della lingua italiana
  • Tecniche di memorizzazione
  • Principi comuni e aspetti applicativi della legislazione vigente in materia di sicurezza
  • La sicurezza sul lavoro: regole e modalità di comportamento (generali e specifiche)

RISULTATO ATTESO

Attività professionale gestita e agita nel rispetto dei principi etici

INDICATORI

  • Gestione delle interferenze interne ed esterne nell’atto della traduzione/interpretazione
  • Gestione delle informazioni e della privacy degli utenti
  • Prevenire e monitorare eventuali segnali di malattia professionale

CAPACITÀ

  • Adottare tecniche di concentrazione/focalizzazione sui contenuti del messaggio funzionali ad escludere interferenze esterne (sonore o visive) ed interne (fatica o personale disaccordo, emozione)
  • Adottare tecniche di public speaking
  • Applicare tecniche di prevenzione del rischio di burn out, del trauma di riflesso e delle patologie ascrivibili all’attività professionale
  • Assumere principi di lealtà, correttezza, segretezza e riservatezza delle informazioni nei confronti di utenza e committenza

CONOSCENZE

  • Principi della comunicazione verbale e non verbale
  • Teoria e tecniche di traduzione/interpretazione simultanea e consecutiva
  • Teoria e tecniche di interpretazione in assolo e in team (interprete di ruolo e di sostegno)
  • Macro ambiti di lavoro: trattativa (visite mediche, colloqui, ecc.) e non (conferenze, seminari, lezioni, ecc)
  • Principi di storia ed origini della lingua dei segni italiana
  • Principali riferimenti legislativi e normativi in materia di privacy e tutela dei dati personali
  • Principi comuni e aspetti applicativi della legislazione vigente in materia di sicurezza
  • La sicurezza sul lavoro: regole e modalità di comportamento (generali e specifiche)


Elenco delle versioni della qualifica

Area professionale Titolo Stato Atto approvazione Data approvazione Atto termine Data termine Livello EQF
Progettazione ed erogazione servizi/prodotti informativi e comunicativi Interprete in lingua italiana dei segni (lis) Non attiva 1927 19/11/2018 675 04/05/2022 6
Erogazione servizi socio-sanitari Interprete in lingua italiana dei segni (lis) Non attiva 1372 07/03/2011 1927 19/11/2018 6